• Plays
    • Takasago
    • Hashitomi
    • Kokaji
    • Okina
    • Why These Plays?
    • About Okina
  • Elements
    • Form
    • Actors
    • Music
    • Movement
    • Text
    • Staging
  • Noh as Intermedia
  • Form
  • Actors
  • Music
  • Movement
  • Text
  • Staging
  • Introduction
  • Takasago
    Text
  • Hashitomi
    Text
  • Kokaji
    Text
  • Okina
    Text

Takasago

  • ACT 1
    • Waki Enters
    • Shite Enters
    • Dialogue
    • Shite Performs
    • Shite Exits
  • AIKYŌGEN
  • ACT 2
    • Waki Waits
    • Dialogue
    • Shite Exits

Takasago Text

Author Zeami
School Version Kongō
Translation Rebecca Teele Ogamo

ACT 1

Waki Enters: Kaikō
Waki:
SORE NIGIWAERU SHIMOGYO
MIDORISASU SUJIN NO CHI NI
ATARASHIKI MANABIYA NO IDEKITARI
ONKOCHISHIN INISHIE NO CHIE WO UKE
ATARASHIKI WAZA WO UMI
MIRAI WO HIRAKU NAMESHI TOTE
KOKO YORI SEKAI NI TODOKEN TO
YOMO NO HITOBITO TSUDOI TSUTSU
MEDETA KARIKERU TOKI TO KAYA
Waki:
A new school facility has been built
in the thriving Sujin area of Shimogyo ward.
People from all over will gather here
to learn from the past,
and, receiving the wisdom
of ancient times, generate new skills
to share with the world
as they anticipate
the future. This is a joyous time indeed!
Waki Enters: Nanori
Waki:
SOMO SOMO KOREWA KIUSHIU HIGO NO KUNI
ASO NO MIYA NO KANNUSHI TOMONARI TO WA WAGA KOTONARI
WARE IMADA MIYAKO WO MIZUSORŌ HODO NI
KONO HARU OMOITACHI MIYAKO EH NOBORISORŌ
MATA YOKI TSUIDENAREBA
BANSHIU TAKASAGO NO URA WO MO
IKKENSEBAYA TO ZONJISŌRO
Waki:
Now then, I am Tomonari,
a priest of Aso Shrine in Higo province in Kyushu.
As I have never seen the capital, Miyako,
I have decided to go up to the capital this spring.
I also think
this is a good chance
to go to see Takasago Bay in Banshū as well.
Waki Enters: Shidai Chant
Waki Wakizure:
IMA WO HAJIME NO TABIGOROMO
IMA WO HAJIME NO TABIGOROMO
HI MO YUKUSUE ZO HISASHIKI
Waki Wakizure:
Now we have put on our travel robes,
now we have put on our travel robes
their cords long as our days ahead.
Jiutai:
IMA WO HAJIME NO TABIGOROMO
HI MO YUKUSUE ZO HISASHIKI
Jiutai:
Now we have put on our travel robes
their cords long as our days ahead.
Waki Wakizure:
IMA WO HAJIME NO TABIGOROMO
IMA WO HAJIME NO TABIGOROMO
HI MO YUKUSUE ZO HISASHIKI
Waki Wakizure:
Now we have put on our travel robes,
now we have put on our travel robes
their cords long as our days ahead.
Waki Enters: Michiyuki
Waki Wakizure:
TABI GOROMO
SUE HARUBARU NO MIYAKOJI WO
Waki Wakizure:
In our travel robes
we go forward on our way to the capital, faraway miyako
Wakizure:
SUE HARUBARU NO MIYAKOJI WO
Wakizure:
Today we go out on our way to the distant capital.
Waki Wakizure:
KYŌ OMOITACHI URANO NAMI
FUNAJI NODOKEKI HARUKAZE NO
IKUKAKINURAN ATOSUEMO
ISASHIRAKUMO NO HARUBARU TO
SASHIMO OMOISHI HARIMAGATA
TAKASAGO NO URA NI TSUKINIKERI
TAKASAGO NO URA NI TSUKINIKERI
Waki Wakizure:
The waves on the beach,
the course we sail in the mild spring breeze,
stretches on for countless days before us.
Clouds after and before, obscure our way ’til now, having come so far,
we see the coast of Harima and
have arrived at the shore of Takasago.
We have arrived at the shore of Takasago.
Waki Enters: Tsuki-zerifu
Waki:
ISOGISORŌ HODO NI
BANSHIU TAKASAGO NO URA NI TSUKITE SORŌ
HITO KITATTE MATSU NO IWARE WO
TAZUNYŌZURU NITE SORŌ
Waki:
As we have made good time,
we have reached the shore of Takasago in Harima province.
When someone comes,
we will ask them the story of the pine.
Wakizure:
SHIKARUBYŌSORŌ
Wakizure:
We will do as you say.
Shite Enters: Shin no Issei Chant
Shite Shitezure:
TAKASAGO NO
MATSU NO HARU KAZE FUKI KURETE
ONOE NO KANE MO
HIBIKUNARI
Shite Shitezure:
At Takasago
the spring wind blows unceasing through the pine,
bringing the day to a close
as the bell on the hillside tolls.
Shitezure:
NAMI WA KASUMI NO ISO GAKURE
Shitezure:
The waves, by mist are hidden from the shore:
Shite Shitezure:
OTO KOSO SHIO NO
MICHIHI NARE
Shite Shitezure:
It is by their very sound
we know the tides’ ebb and flow.
Shite Enters: Sashi 1
Shite:
TARE WO KAMOSHIRU HITO NI SEN TAKASAGO NO
MATSU NO MUKASHI NO TOMO NARADE
Shite:
Is there no one I can call a friend?
No, not even that ancient pine of Takasago
Shite Shitezure:
SUGIKOSHI YOYO HA SHIRAYUKI NO
TSUMORITE OI NO TSURU NO
NEGURANI NOKORU ARIYAKE NO
HARU NO SHIMOYO NO OKII NI MO
MATSUKAZE WO NO MI KIKINARETE
KOKORO WO TOMO TO SUGAMUSHIRO NO
OMOI WO NOBURU BAKARI NARI
Shite Shitezure:
The passing ages have piled up on us,
like white snow.
We are like old cranes, left on our perch
when the spring dawn’s light awakens us after a frosty night.
The familiar sound of the wind in the pines,
our friend as on our rush mat
we share the feelings in our hearts.
Shite Enters: Sageuta
Shite Shitezure:
OTOZURE WA
MATSU NI KOTO TŌ URAKAZE NO
OCHIBA GOROMO NO SODE SOETE
KOKAGE NO CHIRI WO KAKŌYO
KOKAGE NO CHIRI WO KAKŌYO
Shite Shitezure:
The only visitor to the pine,
the wind from the shore bringing with it
the fallen needles now on our sleeves.
Together let us go and sweep the dust from under the tree,
sweep up the litter from under the tree.
Shite Enters: Ageuta 1
Shite Shitezure:
TOKORO WA TAKASAGO NO
Shite Shitezure:
Here at this place, Takasago
Shitezure:
TOKORO WA TAKASAGO NO
Shitezure:
Here at this place, Takasago,
Shite Shitezure:
ONOE NO MATSU MO TOSHI FURITE
OI NO NAMI MO YORIKURUYA
KONO SHITAKAGE NO OCHIBA KAKU
NARU MADE INOCHI NAGARAETE
NAO ITSU MADE KA IKI NO MATSU
SORE MO HISASHIKI MEISHO KANA
SORE MO HISASHIKI MEISHO KANA
Shite Shitezure:
where the pine on the hill has grown old,
The waves aged too, ancient as they wash up on the shore
where over long years we sweep the leaves under the tree.
How long will our lives continue?
Will it be as long as the Live Pine of Iki,
a place famous from long ago!
A place famous from long ago!
Dialogue: Mondō
Waki:
IKANI KORENARU RŌJIN NI TAZUNUBEKI KOTO NO SŌRŌ
Waki:
Pardon me, but may I ask you elders about something?
Shite:
KONATA NO KOTO NITE SŌRŌ KA NANIGOTO NITO SŌRŌZO
Shite:
Do you mean us? What would you like to ask us about?
Waki:
KONO TOKORO NI OITE
TAKASAGO NO MATSU TO HA IZURE NO KI WO MŌSHISŌRŌ
Waki:
Its concerning this place.
Which is the tree called the Takasago Pine?
Shite:
SANZŌRŌ TAKASAGO NO MATSU TO WA
TORIWAKI KORE NARU MATSU WO MŌSHI NARAWASHITE SŌRŌ
Shite:
The Pine of Takasago is this one here.
It is the custom to call it by that name.
Waki:
SATESATE TAKASAGO SUMINOE NO MATSU NI AIOI NO NA ARI
TŌSHO TO SUMINOE NO WA KUNI WO HEDATETARU NI
NANITOTE AIOI NO MATSU TO WA MŌSHISŌRŌZO
Waki:
Now then, Takasago and Suminoe Pines are called “paired pines.”
As the shrine here and Suminoe are in separate provinces
why are they known as “paired pines”?
Shite:
KOKINSHIU NO JO NITEWAKU
TAKASAGO SUMINOE NO MATSU MO AIOI NO YŌ NI OBOE TO ARI
JŌ WA TSU NO KUNI SUMINOE NO MONO
NBA KOSO TŌSHO NO HITO NARE
SHIRU KOTO ARABA MŌSATAMAE
Shite:
According to the preface to the Kokinshu,
the pines of Takasago and Suminoe are considered to be a pair.
So I, this old man, am from Suminoe in Tsu
while this old woman is a person of this shrine.
If you know anything else, please tell them.
Dialogue: Mondō Kakeai
Waki:
FUSHIGI YA MIREBA RŌJYAIN NO
FŪFU ISSHO NI ARINAGARA
TŌKI SUMINOE TAKASAGO NO
URAYAMA WO HEDATETE SUMU TO
IU WA IKANARU KOTO YARAN
Waki:
How strange!
The elderly pair we see together here
are at the same time from Suminoe and Takasago,
living in separate provinces separated by the shore and mountains.
What does this mean?
Shitezure:
UTATENO ŌSEZŌRŌYA
SANSENBANRI WO HEDATSUREDOMO
TAGAI NI KAYŌ KOKORO ZUKAINO
IMOSE NO MICHI WA TŌ KARAZU
Shitezure:
You speak foolishly.
Though separated by mountains, rivers and many miles,
yet our hearts are known, one to the other,
as we are husband and wife, meaning there is no distance between us
Shite:
MAZU ANJITEMO GORANZEYO
Shite:
So consider this well then.
Shite Shitezure:
TAKASAGO SUMINOE NO
MATSU HA HIJŌ NO MONO DANIMO
AIOI NO NA WA ARUZOKASHI
MASHITEYA SHŌ ARU HITO
TOSHITE TOSHIHISASHIKUMO SUMIYOSHI YORI
KAYOINARETARU JYŌ TO NBA WA
MATSUMOROTOMONI KONO TOSHI MADE
AIOI NO FŪFU TO NARU MONO WO
Shite Shitezure:
The Takasago and Suminoe
pines though insentient,
are known by the name “paired.”
This is so, and over the years, we, this old man and woman
as humans, have gone freely between here and Suminoe,
living many long years,
growing old along with the pines,
also “paired” as a couple.
Waki:
IWARE WO KIKEBA OMOSHIROYA
SATESATE SAKI NI KIKOETSURU
AIOI NO MATSU NO MONOGATARI
TOKORO NI KIKIOKU IWARE WA NAKIKA
Waki:
The story you have told me so interesting!
Well then, as I was just asking
about the paired pines,
is there any other story about the pines related here?
Shite:
MUKASHI NO HITO NO MŌSHISHI WA
KORE WA MEDETAKI YO NO TATOENARI
Shite:
It was said by people long ago
that they serve as a symbol of an auspicious reign
Shitezure:
TAKASAGO YO IU WA JŌDAINO
MANNYŌSHU NO INISHE NO GI
Shitezure:
Takasago is said to represent
the ancient time of the “Manyōshu”
Shite:
SUMIYOSHI TO MŌSU WA IMA KONO MIYO NI SUMITAMŌ ENGI NO ONKOTO
Shite:
Sumiyoshi is said to represent the present time
and reigning emperor in this Engi era.
Shitezure:
MATSU TO WA TSUKINU KOTO NO HA NO
Shitezure:
The pine, is the ever-green spoken word-leaves (of poetry)
Shite:
SAKAE HA KOKON AIONAJITO
Shite:
Flourish together from the past through the present,
Shite Shitezure:
MIYO WO AGAKURU TATOENARI
Shite Shitezure:
praising the times they represent.
Waki:
YOKUYOKU KIKEBA ARIGATAYA
IMA KOSO FUSHIN HARU NO HI NO
Waki:
How impressed I am to hear this story, and so thankful!
Any doubts I had have vanished this spring day.
Shite:
HIKARI YAWARAGU NISHI NO UMI NO
Shite:
Its light soothing over the western sea.
Waki:
KASHIKO WA SUMINOE
Waki:
There at Suminoe,
Shite:
KOKO WA TAKASAGO
Shite:
and again, here at Takasago,
Waki:
MATSU MO IRO SOI
Waki:
the pine’s color deepens
Shite:
HARU MO
Shite:
the spring, too,
Shite Waki:
NODOKA NI
Shite Waki:
become peaceful.
Dialogue: Ageuta 2
Jiutai:
SHIKAI NAMI SHIZUKA NITE
KUNI MO OSAMARU TOKITSUKAZE
EDA WO NARASANU MIYO NAREYA
AINI AIOI NO
MATSU KOSO MEDETAKARIKERE
GENIYA AOGITEMO
KOTO MO OROKAYA KAKARU YO NI
SUMERU TAMI TOTE YUTAKANARU
KIMI NO MEGUMI WA ARIGATAYA
KIMI NO MEGUMI WA ARIGATAYA
Jiutai:
The waves of the Four Seas are calm.
the country at peace,
the season’s wind not stirring the branches.
At such a time the paired pines too,
rejoice as they prosper together.
Indeed, in vain it is
to try to praise such an age,
a reign of a sovereign
whose blessing brings prosperity to all,
such a sovereign whose blessing brings prosperity to all.
Dialogue: Dialogue
Waki:
NAO NAO TAKASAGO NO MATSU NO IWARE NENGORO NI
KATARARE SŌRAE
Waki:
Now then, of this pine of Takasago
speak in greater detail.
Shite:
NENGORO NI
MŌSHIAGGYŌZURU NITE SŌRŌ
Shite:
Certainly,
I will tell you in more detail.
Shite Performs: Kuri
Jiutai:
SORE SŌMOKKOKORONASHI TOWA MŌSEDOMO
KAJITSUNO TOKI WO TAGAEZU
YŌ SHUN NO TOKU WO SONAETE NANSHIHANA
HAJIMETE HIRAKU
Jiutai:
Though plants and trees are said to be insentient
Flowers and fruit know their time without fail.
Filled with the vigor of spring, the western branches
are the first to blossom.
Shite Performs: Sashi 2
Shite:
SHIKAREDOMO KONO MATSU WA
SONO KESHIKI TOKOSHINAENISHITE
KAYŌTOKI WO WAKAZU
Shite:
However, this pine
always looks the same through the seasons,
neither flowers nor leaves mark a time change.
Jiutai:
YOTSU NO TOKIITARITEMO
ISSEN NEN NO IRO YUKI NO UCHI NI FUKAKU
MATA WA SHŌKA NO IRO
TOKAERITOMO IERI
Jiutai:
Through the four seasons, for a thousand years
its color deepens in the snow.
Then again, the flower of the pine is said to bloom ten times,
once in a thousand years.
Shite:
KAKARU TAYORI WO MATSUGAE NO
Shite:
For such a sign the pine branches wait,
Jiutai:
KOTO NO HAGUSA NO TSUYU NO TAMA
KOKORO WO MIGAKU TANE TO NARITE
Jiutai:
the dew on their word-leaves gems,
which become seeds to inspire our hearts
Shite:
IKI TOSHI IKEKU MONOGOTO NI
Shite:
so that all living things
Jiutai:
SHIKISHIMA NO KAGE NI YORU TOKAYA
Jiutai:
are drawn to the light of these islands.
Shite Performs: Kuse
Jiutai:
SHIKARU NI CHŌNŌ GA KOTOBA NI MO
UJŌHIJŌ NO SONO KOE MINA
UTA NI MORURU KOTONASHI
SŌMOKUDOSHA FŪSEISUION MADE
BANBUTTO KOMURU KOKORO ARI
HARU NO HAYASHI NO TŌFŪ NI UGOKI
AKI NO MUSHI NO HOKURO NI NAKU MO
MINA WAKA NO SUGATA NARAZUYA
NAKANIMO KONOMATSU WA
BANBOKU NI SUGURETE
SHIUHAKKO NO YOSŌI
SENSHIU NO MDORI WO NASHITE
KOKON NO IRO MIZU
SHIKŌ NO ONSHAKU NI
AZUKARU HODO NO KI NARI TOTE
IKOKU NIMO HONCHŌ NIMO
BANMIN KOREWO SHŌKANSU
Jiutai:
As in the words of Chōnō:
sentient or insentient, all beings have a voice and all,
bar none, is a song.
Plants, trees, the earth itself, even the sound of wind and water,
each has concealed feeling within.
The woods in spring stirred by the east wind,
insects in autumn crying in the northern dew,
do they not embody poetry?
Among these,
the pine surpasses all,
a lordly figure of noble dignity,
green through a thousand autumns,
its color unchanging from the past to the present.
Emperor Shikō granted it court rank,
because of its attributes.
In foreign lands as well as in our own country,
all praise its virtues.
Shite:
TAKASAGO NO
ONOE NO KANE NO OTO SUNARI
Shite:
At Takasago
the hilltop bell tolls, serene.
Jiutai:
AKATSUKI KAKETE
SHIMO WA OKEDOMO MATSUGAE NO
HAIRO WA ONAJI FUKAMIDORI
TACHIYORU KAGE NO ASAIU NI
KAKEDOMO OCHIBA NO TSUKISENU WA
MAKOTO NARI MATSU NO HA NO
CHIRIUSEZUSHITE IRO WA NAO
MASAKI NO KAZURA NAGAKIYO NO
TATOE NARIKERI TOKIWAGI NO
NAKA NI MO NAWA
TAKASAGONO
MATSUDAI NO TAMESHI NI MO
AIOI NO KAGEZO HISASHIKI
Jiutai:
Though the dawn brings frost,
the color of the needles on the pine boughs
are the same deep green
as I approach beneath the tree at dawn or dusk
to sweep the needles, falling endlessly.
Truly, though the pine needles fall without ceasing,
their color is never lost, only deepens,
like the masaki vine,
an example of a long-lasting reign.
Among ever-green trees,
the name of Takasago
stands out through generations,
it’s paired pines the image of this blessing.
Shite Exits: Rongi1
Jiutai:
GENI NA NISHIŌ MATSUGAE NO
GENI NA NISHIŌ MATSUGAE NO
OIKI NO MUKASHI ARAWASHITE
SONO NA WO NANORITAMAEYA
Jiutai:
Indeed, these celebrated pine branches
Indeed, these celebrated pine boughs,
illustrate a time of long ago, as do you.
Tell us then who you are.
Shite Shitezure:
IMA WA NANI WO KA TSUTSUMUBEKI
KORE WA TAKASAGO SUMINOENO
KAMI KOKO NI AIOI NO
FŪFŪ TO GENJI KITARITARI
Shite Shitezure:
What is there now to conceal?
We are Takasago and Suminoe’s
paired pine gods
appearing before you here as man and wife.
Jiutai:
FUSHIGIYA SATEWA NADOKORO NO
MATSU NO KIDOKU WO ARAWASHITE
Jiutai:
What a marvel! You have appeared then,
revealing the miracle of the pines!
Shite Shitezure:
SŌMOKU KOKORO NAKEREDOMO
Shite Shitezure:
Though it is said plants and trees are without feeling
Jiutai:
KASHIKOKIYO TOTE
Jiutai:
In such an auspicious age
Shite Shitezure:
TSUCHI MO KI MO
Shite Shitezure:
earth and trees as well
Jiutai:
WAGA ŌKIMI NO KUNI NAREBA
ITSUMADEMO KIMI GA YO NO
SUMIYOSHI NI MAZU YUKITE
ARENITE MACHIMŌSANTO
IUNAMI NO MIGIWA NARU
AMANO KOBUNE NI UCHINORITE
OIKAZE NI MAKASETSUTSU
OKI NO KATA EH IDENIKERIYA
OKI NO KATA EH IDENIKERI
Jiutai:
All within the sovereign’s land,
will share forever in the glory of the reign.
To Sumiyoshi I will go now
and wait for you there!
So saying, where the evening waves meet the shore,
he boards a fishing boat,
and with a following fair wind,
heads out for the open sea!
heads out for the open sea!

AIKYŌGEN

Waki:
IKANI DAREKA ARU
Waki:
Is there someone here?
Wakizure:
ONMAE NI SŌRŌ
Wakizure:
Here I am, before you.
Waki:
TŌURA NO MONO WO OYOBIKITARI SŌRAE
Waki:
Call someone here to me who is a local person from this bay.
Wakizure:
KASHIKOMATTESŌRŌ
TŌURA NO MONO WO WATARI SŌRŌKA
Wakizure:
Certainly.
Are you a local person from this bay?
Aikyogen:
TŌURA NO MONO TO ONTAZUNEARU
MAKARIDE UKETAMAWARABAYA TO ZONJISŌRŌ
TOURA NO MONO TO ONTAZUNE WA
IKAYŌ NARU ONYŌ NITE SŌRŌ
Aikyogen:
You asked for a local person of this bay
and so I have come to answer any questions you may have.
What sort of business do you have with me,
a local person from this bay?
Wakizure:
CHITO MONO WO TAZUNETAKIYOSHI ŌSE SŌRŌ
CHIKŌKITTETAMAWARI SŌRAE
Wakizure:
We would like to ask you about something.
Please come closer.
Aikyogen:
KOKORE MŌSHITESŌRŌ
Aikyogen:
I understand.
Wakizure:
TŌURA NO MONO WO MESHITEMAIRITE SŌRŌ
Wakizure:
I have brought a person of the bay as you asked.
Aikyogen:
TŌURA NO MONO ONMAE NI SŌRŌ
Aikyogen:
I am a man of the bay, before you.
Waki:
KORE WA KYŪSHŪ HIGO NO KUNI
ASO NO MIYA NO KANNUSHI TOMONARI NITE SŌRŌ
TŌURA HAJIMETE IKKEN NO KOTO NITE SŌRŌ
KONO TOKORO NI OITE
TAKASAGO NO MATSU NO IWARE
KATTATEKIKASARE SŌRAE
Waki:
I am Tomonari,
a priest of the Aso Shrine in Higo, Kyushu.
This is my first time to see this bay.
I would like for you
to tell me the story
of the Takasago Pine here.
Aikyogen:
KOREWA OMOI MO YORANU KOTO WO,
ONTAZUNENASARYO MONO KANA
WARERA MO KONOATARI NI SUMAIMŌSEDOMO
KAYŌ NO KOTO KUWASHIKU ZONZEZUSŌRŌ
SARINAGARA OYOSO UKETAMAWARI OYOBITARU TŌRI
MONOGATARI MŌSŌZURU NITE SŌRŌ
Aikyogen:
Well, this is an unexpected question!
I live in this area
but I am afraid I do not know in detail
about what you have asked.
However, I will do my best
to tell you the story as I have heard it.
Waki:
YAGATE KATARARE SŌRAE
Waki:
Tell me about it at your own pace.
Aikyogen:
MAZU TŌURA NI OITE
TAKASAGO NO MATSU TO MŌSU WA
TORIWAKE KORENARU MATSU WO MŌSUNARAWASHI SŌRŌ
SATE MATA AIOI TO MŌSU SHISAI WA
KOKINSHU NO JO NIMO
TAKASAGO SUMINOE NO MATSU MO
AIOI NO YŌ NI OBOE TO SHIRUSHI OKARETE SŌRŌ
KORE WA SHOKUIŌKI NAKA NIMO
MATSU WA TOKIWAGI NISHITE
SAKAE HISASHIKI MONO NAREBA
WAKA NO MICHI SAKAE YUKU KOTOMO
KONO TAKASAGO SUMINOE NO
MATSU NO HA NO GOTOKU NARUBESHI TO
TATOE OKARETE SŌRŌ
SAREBA TŌSHA MYŌJIN TO SUMIYOSHI NO MYŌJINNA,
FŪFU NO ONGAMI NITE
SUMIYOSHI NO MYŌJIN TŌSHA EH ŌRAI MUKAI NO TOKI MO
MATA TŌSHA MYŌJIN
SUMIYOSHI E GORAIKŌ NO TOKI MO
KORE NARU MATSU NITE KAMI KATARAI WO NASARE
MUKASHI YORI IMANI ITARUMADE
IKUHISASHIKU AIKITARITAMAU NI YORI
AIOI NO MATSU TOMO KONO TOKORO NITE MŌSHI NARAWASHITE SŌRŌ
SAREBA TŌSHA MYŌJIN TO
SUMIYOSHI NO MYŌJIN NA
ITTAIBUNSHIN NO ONGAMI NAREBA
WAKA NO MICHI SAKAE YUKU KOTO MO
DANJŌ FŪFU NO SUENAGAKI HISASHIKU MEDETAKI KOTO MO
HITOE NI KONO GOSHINTOKU NITE SŌRŌ
SAREBA WAKA NO KOTOBA NIMO
ISAGO CHŌJITE IWAO TO NARI
CHIRITUMORITE YAMA TO NARU
HAMA NO MASAGO WA KOTOGOTOKURUTOMO
YOMU KOTONOHA WA TSUKI MA JI NANDO TO
UKETAMAWARITE SŌRŌ
SAREBA MATSU NO MEDETAKI SHISAI NA
SAMAZAMA NO ONNUTA NIMO YOMASERARETE SŌRŌ GA
NAKA NIMO AME KUDARU
ARAHITOGAMI MO AIOI MO
OMOI HISASHIKI SUMINOE NO MATSU TO
KAYŌ NI YOMASERARE
KONO TOKORO WOBA GOJŪ ROKU OKU SHICHI SEN SAI MADEMO
MAMORASETARU YOSHI KONO ATARI NITE MŌSHI NARAWASHITE SŌRŌ
MAZU MATSU NO MEDETAKI SHISAI
ŌKATA KAKU NO GOTOKU NITE SŌRŌ GA
TADAIMA WA NANTO OBOSHIMESHITE YARAN
ONTAZUNE FUSHIN NI ZONJI SŌRŌ
Aikyogen:
To start with, at this bay the particular pine
known as the Takasago pine is this one here.
In addition, the origin of “growing together”
also appear in the preface
of the Kokinshu” where it is written
that the pine trees at Takasago and Suminoe
should be remembered as growing together.
This is because, as among the many trees there are,
the pine is an evergreen
that flourishes for a long time,
so it is said the way of waka poetry
must also flourish
like the pines of Takasago and Suminoe,
verses following the example of pine needles.
Therefore, the god of our shrine and the god of Sumiyoshi
are deities who are husband and wife.
When the god of Sumiyoshi visits our shrine,
or again,
our god visits Sumiyoshi,
they have their godly conversations here at this pine.
As they have been visiting each other
in this way from ancient times until the present time,
it is known now as the pine tree of their relationship together.
Since the god of our shrine
and the god of Sumiyoshi are as one,
it is entirely due to this divine virtue
that the path of waka poetry will prosper
just as marriage between man and woman
will be happy and long-lasting.
Also, in words about waka, too,
is written that even as pebbles,
over time, will become stone,
dust pile up to become mountains,
and sand on the beach at last give out,
there is no end to what may be expressed through words.
Now then, the details of the auspicious virtues of the pine
have been written about in many poems.
Among them is one about the pine at Suminoe
where, long ago, gods descended from heaven
to live together supporting each other.
It is the custom here to say
that this place has been protected
for fifty-six billion seven thousand (ten thousand) years.
First of all, these are the details
of why the pine is auspicious,
but I would like to ask you what you think
as your question seems strange to me.
Waki:
NENGORO NI KATARARE SŌRŌ MONO KANA
KATAGATA IZEN NI
RŌJIN FŪFU KORARE SŌRŌ HODO NI
TAKASAGO NO MATSU NO SHISAI TAZUNETE SŌRAEBA
TADAIMA NO GOTOKU NENGORONI KATARI
SUMIYOSHI NITE MATŌZURU YOSHI MŌSARE
MIGIWA NARU KOSEN NI TORINORI
OKI O SASHITE IDETAMŌ TO MITE SUGATA WO MIUSHINŌTE SŌRŌ YO
Waki:
I wonder if they were having an intimate conversation—
that old couple we saw earlier.
When we asked them about
the significance of the Takasago pine
they spoke to us kindly.
Then, saying they would wait for us at Sumiyoshi,
they boarded a small boat on the shore.
We lost sight of them as they headed out to sea.
Aikyogen:
GONGODŌDAN KITOKUNARU KOTO WO ŌSESŌRŌ MONO KANA
SATEWA TADAIMA MONOGATARI MŌSUGOTOKU
SUMIYOSHI NO MYŌJIN
KONO TOKORO EH OKIKŌNASARE
TŌSHA MYŌJIN TO TOMO NI MATSU NO KOKAGE WO KIYOMETAMŌ ORIFUSHI
ONKOTOBA WO KAWASARETARU TO ZONJI SŌRŌ
SATE SUMIYOSHI NITE MATŌZURU TOTE
SHŌSEN NI TORINORI OKIESASHITE ONNIDE TO ŌSERARETE SŌRŌ GA
KONO UE WA HENSHI MO HAYAKU
SUMIYOSHI EH ONIDEAREKASHI TO ZONJI SŌRŌ
SAREBA SORE GA SHI SHŌSEN ISSŌ TSUKURI MŌCHITE SŌRŌ GA
IMADA NORIZOME WO ITASZU SŌRŌ
IKANARU ONKATA NITEMO
SHINRYO MEDETAKI OKATA WO
NOSESOME MŌSHITAKU ZONJISŌRŌ TOKORO NI
ASO NO SHINSHOKU TO MŌSARE
MATA TŌSHA MYŌJIN SUMIYOSHI NO MYŌJIN TO
ONKOTOBA WO KAWASARETARU HODO NO
SHINRYO MEDETAKI ONKATA WO
NOSE SOME MŌSABA SOREGASHI NO FUNE NO YUKUSUE MO
MEDETAKARŌZURU TO ZONJISŌRŌ
SĀREBA WARERA NO SHINZŌ NI MESARE SŌRAE
SOREGASHI MO KANDORI TSUKAMATSURI
ONTOMO MŌSŌZURU NITE SŌRŌ
Aikyogen:
How astonishing! What a remarkable thing to say.
As I have just told you,
the God of Sumiyoshi comes here
and together with the God of this shrine,
they speak together
as they clear the area under the pine tree.
Now then, as you have said they told you they would wait for you at Sumiyoshi
and then boarded a small boat and headed out to sea
I think it is best for you
to go to Sumiyoshi yourself as soon as possible!
That being the case, I happen to have built a small boat
but I haven’t sailed it yet.
I had thought I would like to take
someone of note on board the first time out,
and to have someone
touched by divine providence,
a priest of Aso as you have told me,
and who was chosen by divine will
and even spoken with the god of our shrine
and the God of Sumiyoshi,
to be able to take such an auspicious person
certainly promises a most favorable future for my boat.
If this suits you, please get in
and I will join you in your request,
acting as helmsman.
Waki:
SĀRABA KATAGATA NO FUNE NI NORI
SUMIYOSHI EH MAIRŌZURU NITE SŌRŌ
Waki:
Well then, let us board your boat
and go to Sumiyoshi.
Aikyogen:
YA GORAN SŌRAE SHINRYO NO KITOKU
ICHIDAN NO OIKAZE NO FUKI KITARI SŌRAE
YAGATE OFUNE NI MESARE SŌRAE
Aikyogen:
Look! A miracle of the god’s will!
A following wind has suddenly begun to blow.
Get into the boat immediately.
Waki:
KOKORETE SŌRŌ
Waki:
Certainly.

ACT 2

Waki Waits: Machiutai
Waki Wakizure:
TAKASAGO YA
KONO URABUNE NI HO WO AGETE
KONO URABUNE NI HO WO AGETE
TSUKI MOROTOMO NI IDESHIONO
NAMI NO AWAJI NO SHIMAKAGE YA
TŌKU NARUO NO OKI SUGITE
HAYA SUMINOE NI TSUKINIKERI
HAYA SUMINOE NI TSUKINIKERI
Waki Wakizure:
Takasago!
Hoist the sail of this boat on the shore
Hoist the sail on the boat on the shore.
Rising with the moon and tide we go out on tide,
the foam of waves at Awaji Island behind us,
passing the distant Naruto coast,
we have quickly reached Suminoe,
we have so quickly reached Suminoe.
Dialogue: Sashi 3
Shite:
WAREMITEMO HISASHIKUNARINU SUMIYOSHI NO
KISHI NO HIMEMATSU IKUYOHENURAN
MUTSUMASHI TO KIMI WA SHIRAZUYA MIZUGAKI NO
HISASHIKI YOYO NO KAMI KAGURA
YORU NO TUZUMI NO HYŌSHI WO SOROETE
SUZUSHIMI TAMAE MIYAZUKOTACHI
Shite:
So long ago it was I saw the pine on Sumiyoshi’s shore!
How many ages must it have seen?
Do you not know my devotion, within the sacred fence through the ages there.
With sacred dances,the drums in the night,
“With measured rhythm, soothe the god,
celebrants of the shrine!”
Dialogue: Jō no ei
Jiutai:
NISHI NO UMI
AOKIGAHARA NO NAMIMA YORI
Jiutai:
From the western sea,
rising from the waves of Aoki Field
Shite:
ARAWARE IDESHI SUMIYOSHI NO
Shite:
I, the god, appear to spring at Sumiyoshi!
Dialogue: Issei Chant
Shite:
HARU NAREYA
NOKON NO YUKI NO ASAKA GATA
Shite:
Lingering snow
lies along the coast of Asaka
Jiutai:
TAMAMO KARUNARU KISHIKAGE NO
Jiutai:
along the beach where lustrous seaweed is gathered.
Shite:
SHŌKON NI YOTTE KOSHI WO SUREBA
Shite:
Approaching a pine root I rub my hips against it
Jiutai:
SENNEN NO MIDORI TE NI MITERI
Jiutai:
and a thousand years of evergreen fills my hands.
Shite:
BAIKA WO OTTE KŌBE NI SASEBA
Shite:
Picking plum blossoms, I set them in my hair,
Jiutai:
JIGETN NO YUKI KOROMO NI OTSU
Jiutai:
early spring snow of the second month falls on my robe.
Shite Exits: Rongi 2
Jiutai:
ARIGATA NO YŌGŌ YA
ARIGATA NO YŌGŌ YA
TSUKI SUMIYOSHI NO KAMIASOBI
MIKAGE WO OGAMU ARATA SAYO
Jiutai:
How wondrous this vision of the god!
How wonderful appearance by the god!
In the clear moonlight the god of Sumiyoshi’s dances
and we can but revere him, filled with awe!
Shite:
GENI SAMAZAMA NO MAIBIME NO
KOE MO SUMU NARI SUMINOE NO
MATSUKAGE MO UTSURU NARU
SEIGAIHA TO WA KORE YARAN
Shite:
Indeed, the dancing maidens’ voices
ring out clear at Suminoe,
where the form of the pine is reflected
in the “Dance of Blue Ocean Waves”
Jiutai:
KAMI TO KIMO TONO MICHI SUGU NI
MIYAKO NO HARU NI YUKUBEKU WA
Jiutai:
The way of the gods and sovereign together
goes straight to miyako, the capital in spring:
Shite:
SOREZO GENJYŌRAKU NO MAI
Shite:
that is the dance “Return to the Palace.”
Jiutai:
SATE BANZEI NO
Jiutai:
for an endless joyous reign
Shite:
OMI GOROMO
Shite:
in sacred Omi robes
Jiutai:
SASU KAINA NI WA AKUMA WO HARAI
OSAMURU TE NIWA JUFUKU WO IDAKI
SENSHIURAKU WA TAMI WO NADE
MANZAIRAKU NI WA INOCHI WO NOBU
AIOI NO MATSUKAZE
SASSATN NO KOE ZO TANOSHIMU
SASSATN NO KOE ZO TANOSHIMU
Jiutai:
outstretched arms ward off evil
calming arms drawn in embrace blessings—
“Thousand Autumns” a dance to bring joy and soothe all,
“Ten Thousand Years” a dance of a joyful long life
the voice of the paired pines
murmur in the breeze of joy for all,
their voices whisper of joy for all!
  • Elements
  • Form
  • Actors
  • Music
  • Movement
  • Text
  • Staging
  • Plays
  • Hashitomi
    • Sections
  • Kokaji
    • Sections
  • Why These Two Plays?
  • Noh as Intermedia
  • ABOUT
  • Credits
  • Using the Site
  • Contact us
  • Accessibility

© Fujita/Kapuscinski/Rose 2020, All rights reserved.